Elijah in Hebrew is Eliyahu or Eliyah. In Aramaic it is Eliya. Elijah means "Yah is my God."
Jeremiah in Hebrew is Yirmeyahu or Yirmeyah. In Aramaic it is Eramya. Jeremiah means "Yah exalts."
Isaiah in Hebrew is Yeshayahu or Yeshayah. In Aramaic it is Eshaya. Isaiah means "Yah is Savior."
Yah is also used at the end of the Hebrew word HalleluYah (Hallelujah). In Aramaic it is HelleluYa This means "Praise Yah".
The form Yahu is used only at the end of Hebrew names in which the Tetragrammaton occurs. At the beginning of a name the form Ye is used (such as in Yeshua or Yehoshua). The name of God was most likely pronounced Yahweh originally. We can be certain of the pronunciation of the first syllable because the pronunciation of the short form Yah has been preserved. Yahowah or Yehowah ("Jehovah") comes from a misunderstanding of the Masoretic vowel pointings underneath the Tetragrammaton. The vowels pointings for the Hebrew "E' sound and the "A" sound were used so that the reader would not read the name out loud, but use Adonai (Lord) or Elohim (God). Other vowel pointings are also used in the Masoretic Text Tanakh, I think, but I can't remember what they were.
MarYa is not an emphatic form of Mar. The emphatic form of Mar is Mara (used in the Aramaic section of the Book of Daniel (2:4-7:28). Mara in English would be "The lord". There are other forms of Mar that are often confused with MarYa:
Mari- My lord
Here are statements from other Peshitta scholars to support the belief that MarYa is the Aramaic word used for YHWH:
Here is how various translators render MarYa into English:
Andrew Gabriel Roth (Aramaic English New Testament)- "Master YHWH"
Paul Younan (Peshitta.org Interlinear)- "LORD"
James Scott Trimm (Hebraic-Roots Version "New Testament")- "YHWH"
Glenn David Bauscher (The Original Aramaic New Testament in Plain English and The Aramaic-English Interlinear New Testament)- "THE LORD JEHOVAH" or "LORD GOD".
George M. Lamsa (Holy Bible From the Ancient Eastern Text)- "LORD" and "JEHOVAH" in the Old Testament (sometimes transliterated as "Mariah"). "Lord" in the New Testament.
Rocco A. Errico (The Message of Matthew)- "LORD" when referring to God the Father and "Lord" when referring to Jesus Christ.
Janet M. Magiera (Aramaic Peshitta New Testament Translation and Aramaic Peshitta New Testament: Vertical Interlinear)- "LORD" in the standard edition. Transliterated as "Marya" in the Messianic Version.
John Wesley Etheridge (A Literal Translation Of The Four Gospels From The Peschito, Or Canon Of Holy Scripture in Use Among Oriental Christians From the Earliest Times and The Apostolical Acts and Epistles, From the Peschito, Or Ancient Syriac: To Which Are Added, the Remaining Epistles, and the Book of Revelation After a Later Syrian Text)- "Lord". In a select few places it is translated as "LORD".
James Murdock (The New Testament: Or, The Book of the Holy Gospel of Our Lord and Our God, Jesus the Messiah, A Literal Translation From the Syriac Peshito Version)- "Lord".
William Norton (A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With an Introduction To the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881 and A Translation, in English Daily Used: of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books- "Lord".
American Christian Press (Aramaic-English Interlinear New Testament)- "Lord".
Victor Alexander (Aramaic New Testament, Exodus: Liberation, Genesis, Book of Isaiah, Jeremiah: Earamya, Daniel, Jonah, Zechariah, Malachi )- "Lord" in Aramaic New Testament edition and in his translations of the Peshitta Old Testament Books of Exodus, Jeremiah, Daniel, Jonah, Zechariah, and Malachi. "Maryah" in Aramaic Scripture edition and in his translation of Isaiah.
Joseph Pashka (Aramaic Gospel and Acts)- "Lord".
Lonnie Martin (The Testimony of Yeshua)- "Lord".
A. Frances Werner (Ancient Roots Translinear Bible: New Testament)- "Lord". "Lord (Yahweh)" in Old Testament quotes.
Herb Jahn (Aramaic New Covenant)- "Yah Veh" when referring to God the Father. "Lord" when referring to Jesus.
The Peshitta obviously does not fully transliterate the Tetragrammaton into the Estrangela script. This was most likely out of reverence for the name of the one true God. The Peshitta does not make any attempt to hide the name of God though, as you can see from all of the above evidence. Most ancient versions of the Bible use circumlocutions for the name of God. The Septuagint uses Kurios in most manuscripts, but some have the Tetragrammaton in them (some using the Paleo-Hebrew script, and one transliterates the Name as IAO. The Aramaic Targumim replace "YHWH" with memra ("Word"). The Latin Vulgate uses Dominus (Lord). The Peshitta seems to stand alone as the only version of the Old Testament (that isn't written in Hebrew) to consistently use the Name of God, and it is definitely the only ancient New Testament to use the name of God. The Medieval versions of Matthew in Hebrew (Shem Tov and Du Tillet, for example) are well-known as frauds. It is a well-known fact that the Rabbis forbade the verbal use of the name of God for fear that it would be used in a shameful way. Jewish people frequently use HaShem ("The Name"), Adonai ("Lord"), and Elohim as circumlocutions. Many Jews won't even write "God" out, instead they write it as "G-d".
He said, testifying these [things], "Yes, I am coming soon." Come Marya Yeshue.- Revelation 22:20
While the Greek New Testament also declares the deity of our Lord Jesus the Messiah quite clearly, it does not ever use the name "Yahweh" of Jesus. The Peshitta stands alone as the only text of the New Testament that refers to Jesus by the personal name of God. MarYa is our God, and Jesus is MarYa.
http://aramaicnttruth.org/downloads/Understanding%20why%20MarYah%20is%20the%20Aramaic%20Name%20for%20YHWH.pdf - A wonderful PDF article by Andrew Gabriel Roth on the subject.
http://www.youtube.com/watch?v=uLHKo7rlNdI - A video I did about the deity of Christ in the Aramaic Peshitta.