Tuesday, December 24, 2013
Changes To the Commentary
My commentary on John's Gospel from the Aramaic Peshitta seems to be the main attraction to the blog, or it was when I first started at least! Originally I was going to use James Murdock's translation of the Aramaic Peshitta but I have decided recently to use my own English grammar version of Paul Younan's masterful Interlinear of the Peshitta Gospels. The Younan Interlinear is quite possibly the best translation of the Gospels from the original Aramaic text, so I am using it. It follows the Eastern Peshitta, while James Murdock's translation mostly follows the Western Peshitto. At the time of writing this, I have updated the commentary on John chapter 1 to follow the Younan Interlinear. This translation transliterates a lot of Aramaic names for people and places (like "Yeshua" is used instead of "Jesus", "Urishlim" is used instead of "Jerusalem"), but they will be explained in the commentary. Lawrence Sheets has also made an English grammar version of the Younan Interlinear Gospels, and Andrew Gabriel Roth's Aramaic English New Testament utilizes an edited version of the Younan Interlinear from Matthew 1 to Acts 15. The Younan Interlinear will only be used for the Gospels, as only the four Gospels are completely translated. Paul Younan's Interlinear is in the public domain, so it can be quoted anywhere and in any form.
Read the Younan Interlinear online:
Read Lawrence Sheets's English-grammar version of the Younan Interlinear (see "English-only portions"):
Purchase a copy of the Younan Interlinear here: